Тимур Майсак, российский лингвист, сотрудник Института языкознания РАН и Высшей школы экономики

«Удинским языком я стал заниматься почти случайно (в начале 2000-х гг.): хотя опыт изучения дагестанских языков у меня уже был, про удин в России я ничего не знал. Но однажды коллега рассказал, что в Волгоградской области он встретил удин в одном из поселков, где останавливается междугородний автобус. Мы с товарищами поехали туда, и там впервые услышали удинскую речь и даже записали первые тексты. Это были удины, приехавшие из Ниджа, и затем нам несколько раз удалось побывать и в самом Нидже, и в Варташене, и в Октомбери. Удинский — безусловно, один из моих любимых языков. Каждый язык уникален по-своему, но в удинском удивительным образом сочетается много лезгинских (и в целом нахско-дагестанских) черт и целый ряд явлений, далеких от языков этой семьи и сближающих удинских с закавказским (в том числе ираноязычным, тюркоязычным, грузиноязычным) ареалом. Удины занимают особое положение и с точки зрения истории народа, сохраняющего на протяжении столетий христианскую веру, и с точки зрения истории письменности. Дело даже не только в том, что более тысячи лет назад существовала самостоятельная письменность Кавказской Албании, но и прежде всего в том, что и в 1930-е годы, и затем начиная с 1990-х годов удины стремятся писать на родном языке, причем новые алфавиты разрабатываются как на латинице (на азербайджанской основе), так и на кириллице и на основе грузинского письма. Любовь удин к своей истории, к местам, где они живут, к своему языку не может не вызывать уважения. Но очень важно сохранить этот язык: хотя он существует уже не одну тысячу лет, сейчас, как многие малые языки мира, удинский переживает переломный момент. Необходимо как научное изучение (аудиозаписи текстов и лексики, издание грамматических описаний и словарей — в том числе на западноевропейских языках), так и в еще большей степени помощь в том, чтобы удинские дети, где бы они ни жили, не переходили на другие языки, а хорошо выучивали родной. А учитывая тот факт, что современную жизнь уже сложно представить себе без интернета и гаджетов, «пропаганда» удинского языка должна, вероятно, проникать и туда — в виде сайтов и приложений с рассказами, стихами, песнями, мультиками, обучающими материалами.» — Тимур Майсак, российский лингвист, сотрудник Института языкознания РАН и Высшей школы экономики